HeGong/허공
ART WORK EXPLANATION/작품설명
문화 간의 유목 생활은 나에게 매우 적합하다. 이로써 정착민으로서의 고정된 정체성이 주는 현지의 현실에 대한 까탈스러움과 불안을 어느 정도 피하게 된다. 남이 만들어준 투명한 사람이 되어 어느 정도의 부담을 줄이고 자유를 누릴 수 있다. 나는 현재 일어나고 있는 일에 대해 거의 관심이 없으며, 미래와 새로운 지식에 대해 동경하지 않는ㄷ다. 대신 과거에 대한 호기심이 많다. 어디에 가든, 오래된 책과 잡지를 수집하고 읽고, 역사 박물관을 방문하는 것이 화보를 읽고 미술관을 방문하는 일보다 훨씬 많다. 과거에 대한 탐구는 고고학자가 시간의 주름을 펴는 것과 같다.
지난 3년 동안, 팬데믹으로 인해 동서양 간의 이동 횟수가 줄었지만, 북미(미국, 캐나다, 멕시코 및 카리브 지역) 여행은 계속되었다. 이 작품들은 여행의 휴식 기간 동안 생산된 시각적인 일기로 볼 수 있다.
跨文化游牧生活还是很适合我的,多少避免了作为有固定身份的定居者对在地现实的挑剔与焦虑,把自己由他者造就为一个隐形人,减少一些负担而增加一些自由。我极少对正在发生的事情感兴趣,对未来与新知缺乏憧憬,而对过往充满好奇,无论到哪里,收藏和阅读旧书刊和访问历史博物馆远比读画册和参观美术馆要多,对过往的探索犹如考古学者展开时间的褶皱。过去三年因为疫情我往返于东西方之间的次数减少了,而在北美(美国、加拿大、墨西哥和加勒比地区)的旅行一直未停歇,这些之本作品可以被视为旅行间歇所生产的视觉日记
Living a cross-cultural nomadic life suits me well. It largely prevents the nitpicking and anxiety towards the realities of the places I inhabit as a resident with a fixed identity, transforming myself into an invisible person crafted by others. This reduces some burdens while offering more freedom. I have little interest in things that are currently happening, and lack longing for the future and new knowledge. However, I am full of curiosity about the past. No matter where I am, my collections and readings of old books and visits to historical museums far exceed reading art books and visiting art galleries. My exploration of the past is like an archaeologist unfolding the wrinkles of time.
In the past three years due to the pandemic, the frequency of my travels between the East and West has decreased, yet my travels in North America (United States, Canada, Mexico, and the Caribbean region) have never ceased. These artworks can be considered visual diaries produced during the intervals of travel.
아티스트
정보
확인하기
정보
확인하기